— FRANK HAROLD LONGBOTTOM —
● 29 [06.09.1950] ● чистокровен ● орден феникса ●
— paul mescal —
К А Р Ь Е Р А | О Б Р А З О В А Н И Е |
С П О С О Б Н О С Т И Магические: Остальные: И М У Щ Е С Т В О Вредноскоп — подарок матушки после окончания Академии. Ушастая сова Элджи (названа в честь кузена), приобрел на последнем курсе Академии, когда его филин Бенджи (названный в честь лучшего друга), который был у него со времен первого курса, умер. Домашний эльф Луми, который присутствует в жизни хозяина столько, сколько он себя помнит. Родовое поместье Лонгботтомов в Мактоне, Линкольншир, Великобритания. Р О Д С Т В Е Н Н Ы Е С В Я З И • Harfang Longbottom // Арфанг Лонгботтом [1900] — дедушка, чистокровный волшебник, окончил Слизерин. • Leander Prewett // Леандр Прюэтт [1874-1970] — дедушка, чистокровный волшебник. • Henry Longbottom // Генри Лонгботтом [1921-1951] — отец, чистокровный волшебник, окончил Рейвенкло. • Reginald Prewett // Реджинальд Прюэтт [1914] — дядя, чистокровный волшебник. • Rufus Longbottom // Руфус Лонгботтом [1918] — дядя, чистокровный волшебник, окончил Рейвенкло. • Alice (nee MacDougal) Longbottom // Алиса (урожд. МакДугал) Лонгботтом [29 лет] - супруга, чистокровная волшебница, окончила Гриффиндор. О Б Щ А Я И С Т О Р И Я П Е Р С О Н А Ж А [indent] Фрэнк не привык сетовать на судьбу и говорить о том, как много сожалений осталось у него позади. Рано потерявший отца, он не успел обрести с ним крепкую, родственную связь, что поддерживала бы его в трудные моменты, помогая сделать верный выбор. Оставшись на попечении матери, мальчишка и сам не понял, как много унаследовал от неё: жить по совести, следовать велению сердца и идти к поставленной цели до конца, не сдаваясь. Иногда, конечно, можно отвлечься на поиски гномов в саду, или же на игры с кузеном Элджи и кузиной Энид, случайно разбив любимую материнскую вазу, но потом обязательно вернуться к выполнению задачи. Особенно резво после того, как получишь от Августы крепкую затрещину. [indent] Став старше, Фрэнк не растерял живость ума и тягу к приключениям. Поступив на Гриффиндор, что с особенной гордостью отмечала мать в разговоре со свекром и свекровью, он продолжил её наследие, каждый день доказывая, что оказался на этом факультете не по ошибке. С ранних лет он особенно рьяно проявил себя в защите от темных искусств, зельеварении и заклинаниях, совершенно провалившись в трансфигурации и травологии, с которыми в последствие у него будет множество проблем (и множество интересных историй). Дуэльный клуб, в который он радостно записался и в котором в первый же день получил серьезное сотрясение (ох и кричала Августа на преподавателей, отправляя гневные громовещатели) и клуб зельеварения стали его отдушиной. Да, он не был самым блестящим учеником на свете, но его способность постигать науки отмечали многие педагоги. А когда, перед сдачей СОВ, он заявил, что желает пойти в авроры, никто не удивился. Разве что профессор трансфигурации посоветовал побольше стараться на его занятиях, чтобы получить нужный балл. [indent] Так-то в его жизни и появилась Алиса. [indent] Алиса Макдугалл была девушкой бойкой, но более благоразумной чем Фрэнк Лонгботтом. Всегда себе на уме, Алиса поступала так, как считала нужным, в то время как Фрэнк, в компании Элджи, нередко находил неприятности себе на голову, впрочем, не совершая чего-то криминального. Он бы мог сказать, что это была любовь, но это было бы наполовину правдой. Алиса ему нравилась, а ещё за ней ухлестывал его кузен Элджи, впрочем, безрезультатно. Дав отворот-поворот обоим Лонгботтомам, девушка посоветовала им уделять больше времени занятиям, чем прочими глупостями и им пришлось прислушаться к её рекомендации, потому что приближались их годы выпуска. Сдав, не без помощи Алисы, все экзамены, Фрэнк, как и планировал, направился в Академию Аврората. И каково было его удивление, когда среди толпы учащихся он нашел Алису, которая ни словом, ни делом не обнаружила ему своё намерение поступать туда же. Найдя в лице Алисы единомышленницу, Фрэнк преодолел своё ребячество и постепенно стал более серьезным молодым человеком. Их дружба с Алисой крепла, он все больше восхищался этой смелой и стойкой девушкой и в один особенно опасный рейд, таки не выдержал и пробормотал: — ты пойдешь со мной на свидание? [indent] А Алиса ответила: — Я думала ты никогда уже не спросишь. [indent] Новость о помолвке Алисы Макдугал и Фрэнка Лонгботтома Августа встречает в смешанных эмоциях. С одной стороны, у неё нет причин для недовольства: её невестка – чистокровная волшебница из весьма приличного рода, с другой стороны, имея рядом не менее бойкую и боевую супругу, не будет ли Фрэнк ещё в большей опасности? С каждым годом жизнь в магической Британии становится беспокойней, и шепотки опасений становятся громким голосом, который уверенно твердит – никто не спасется. Согласившись (впрочем и не так быстро, как хотелось бы молодым), женщина дает благословение, ощущая как материнское сердце разрывается на части. Она знает, её сын и невестка не останутся в стороне, когда надвигается буря. Да и она сама не позволит трусливо поджимать хвост, потому что это не в ее принципах. [indent] В момент, когда Дамблдор, по рекомендации кузена Фабиана, предлагает им вступить в Орден Феникса, их согласие звучит как что-то само собой разумеющееся. О том, чтобы остаться в стороне, Фрэнк Алису не просит; знает, что она не сможет, да и сам он едва представляет себе своё там нахождение без неё. Служа во благо магическому обществу, проходя через множество испытаний что встречаются у них на пути, Фрэнк благодарит Судьбу за то, что подарил ему такую жену и каждый день, что им выпало провести вместе. [indent] — Знаешь, мне впервые страшно, — тихо произносит Фрэнк Алисе, поглаживая её округлившийся животик. После всего случившегося, ребенок совершенно точно не входил в его планы, и он видит, как на лице супруги расцветает понимание. — Я бы не хотел, чтобы он рос без отца, — только и добавляет он, целуя Алису в висок. ❜❜ |
— ПЛАНЫ НА ИГРУ — | — ОСНОВНОЙ ПЕРСОНАЖ — | — СВЯЗЬ С ВАМИ — |
[indent] Джорджу горестно видеть, какой потерянной выглядит его вечно собранная, даже лучше сказать деловитая, супруга. Смерть отца словно стерла с ней весь тот лоск и вычурность, которые она вокруг расточала.
[indent] Это разбивает ему сердце.
[indent] Ныне покойный лорд Дормер, человек, по воле каприза ставший ему тестем, был человеком приятным, достойным и крайне приятным в общении, поэтому его потеря даже Джорджа не оставляет равнодушным, так велика была его симпатия к этому человеку.
[indent] Чародей хорошо помнит, каким он был тогда, почти двести лет назад, прежде чем обзавелся дворянским титулом и женился на прекраснейшей из женщин на земле – он был простым фермером. В его речах не было изящности, а сам он одевался скромно и бедно, мечтая о куске хлеба и крыше над головой, а не о новом медицинском журнале или беседе с приятной личностью. Таких, на удивление Дормера, в высшем свете оказалось не так-то и много. Мужчин его возраста зачастую волновала выпивка и дамы, или же азартные игры и сплетни. Тех, кто бы разделил с ним любовь к природе или домашним питомцам было меньше и чаще всего это были женщины. Потеря лучшего друга среди кузин Корнелии всё ещё саднила глубоко в душе, но он постарался не оплакивать эти отношения слишком долго.
[indent] Он обещал Корнелии, что подобного не повторится и он своё обещание сдержит. Если ценой его нахождения рядом с ней будет это – он это примет. Он будет следовать её советам, будет слушаться её в надежде, что рано или поздно сможет заслужить её уважение.
[indent] Знал бы старина Джо, что это изначально неправильная стратегия, давно бы уехал жить в уединенное место и завел бы себе лошадей и коз. И овец. Может быть ещё завел бы себе корову и парочку собак. А уличные коты приманивались бы к его дому миской молока и теплом у камина.
[indent] Джордж был не жадным мужчиной и готов был пригреть любую страждущую душу.
[indent] Сейчас же, он как никогда был нужен своей жене.
[indent] Роль эта была ему непривычна, но он постарался выполнять её безукоризненно. Те, кто видел его впервые едва бы могли подумать, что этот мужчина был обычным фермером когда-то, а не начитанным чародеем, который делает успехи в целительстве и медицине. Слишком уж вышколены его манеры. И хотя молодой Дормер иногда выдает себя случайным словом или жестом это легко можно списать на причуду, каприз, а не на плохое воспитание или отсутствие оного в юные годы.
[indent] В глазах общества он уже почти свой, хоть никогда не стремился к этому намеренно.[indent] — Все гости уже разъехались. Я беспокоился, когда ты исчезла, но никто не остался в обиде. Я объяснил присутствующим как дорог тебе был отец, — он нерешительно проходит в комнату, претворяя за собой дверь. — ты не голодна? — заботливо спрашивает он, — могу попросить Эмму сделать тебе чай и принести немного еды. Хочешь? — Джордж мог бы начать опекать её, словно маленькую девочку, но знает, как быстра бывает на раздражение его супруга, поэтому оставляет выбор за ней. Сейчас ему не нужно, чтобы она злилась, хотя, если это ей поможет.
[indent] Мужчина присаживается на диван напротив, не решаясь придвинуться к ней ближе. Ему больно от того, что теперь в груди Корнелии новая рана, которую ничем не перекроешь. За эти годы он и сам потерял много близких людей, поэтому знает каково это – жить, когда твоих родных уже нет среди нас.