♫  Imagine Dragons & JID — Enemy.
«Spare the sympathy
Everybody wants to be my enemy»

Erlebald Radvald Wandalgar
Эрлебальд Радвальд Вандалгар
https://64.media.tumblr.com/4f8f18ee77ed46dc6869756dc9873ad2/9ddb176826273fac-67/s540x810/7b6daaed03cbb7a4796718d8a36d50713d7f18eb.gif https://64.media.tumblr.com/690cc3bbe456fecb31549168ab62faf5/9ddb176826273fac-6f/s540x810/57bb4d7d787656a0bf981761cd00499b5f35fbb4.gif
Matt Smith

ДАТА РОЖДЕНИЯ. ВОЗРАСТ: 27.07.1146 года; 100 лет.
РАСА: чародей.
РОД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: виконт Винтерберга.
МЕСТО РОЖДЕНИЯ/МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ: Винтерберг, Нордхейм // Рингенвальд, Нордхейм.
ПОДДАНСТВО: Нордхейм.
РОДСТВЕННЫЕ СВЯЗИ:
» Hugo Wandalgar // Хьюго Вандалгар [1084 - 1165] — отец; человек, граф Винтерберг.
    Waltheid Wandalgar // Вальтхейд Вандалгар [151 год] — мать; чародейка, графиня Винтерберга и принцесса Нордхейма.
      Valtraud Wandalgar // Вальтрауд Вандалгар [96 лет; род. 1150] — сестра, чародейка; виконтесса Винтерберга, принцесса крови Нордхейма.
      Eloise Kaltenbrandt // Элоиза Кальтенбрандт (в дев. Вандалгар) [1152 - 1230] — сестра, графиня Хальбе, принцесса крови Нордхейма. 
              Frida Kaltenbrandt // Фрида Кальтербрандт [66 лет; род. 1180] — племянница, графиня Хальбе (замужем, имеет детей).

Ingrid Wandalgar // Ингрид Вандалгар [90 лет] — жена и кузина по совместительству; чародейка. Виконтесса Винтерберга и принцесса Нордхейма.

Винигарды:

Baldr Winigard // Бальдр Винигард [†] — дедушка; чародей. Король Нордхейма.
Dageid Winigard // Дагейд Винигард [192 года] — бабушка; чародейка. Вдовствующая королева Нордхейма.
» Ingeida Winigard // Ингейда Винигард [1079-1174; †]  — тетя; чародейка. королева Нордхейма.
   Sigrid Winigard // Сигрид Винигард [1105-1130] — кузина; принцесса Нордхейма.
   Baldr II Winigard // Baldr II Винигард [1123] — кузен; принц Нордхейма.
   Dagobert Winigard // Дагоберт Винигард [1129] — кузен; принц Нордхейма.
   Sigyn Winigard // Сигюн Винигард [1135] — кузина; принцесса Нордхейма.
   Ludwig Winigard // Людвиг Винигард [1170] — кузен; принц Нордхейма.
» Wilhelm Winigard // Вильхельм Винигард, 156 [1089-...] — дядя; чародей. Король Нордхейма.
    Fridrich Winigard // Фридрих Винигард [01.1148 гг.] — кузен. Принц Нордхейма.
    Willem Winigard // Виллем Винигард [96 лет] — кузен; чародей. Принц Нордхейма.
        Adelina Winigard // Аделина Винигард [18] — племянница; чародейка [дикая]. Принцесса крови Нордхейма.
     Einhilt Winigard // Эйнхильт Винигард [81 год] — кузина; чародейка. Принцесса Нордхейма.
        Edith Rabanger // Эдит Рабангер [30 лет] — племянница; чародейка. Принцесса крови Нордхейма.
        Wilhelmina «Wilma» Rabanger // Вильхемина «Вилма» Рабангер [28 лет] — племянница; человек. Принцесса крови Нордхейма.
    Grimwald Winigard // Гримвальд Винигард [74 лет] — кузен; сильд. Принц Нордхейма.
    Willisind Winigard // Виллисинд Винигард [1178 – 1190 гг.] — кузина; человек. Принцесса Нордхейма.
    Fridella Gottlieb // Фриделла Готтлиб [42 года; ] — кузина; чародейка. Принцесса Нордхейма.
    Ermelina Winigard // Эрмелина Винигард [1216 г.] — кузина. Принцесса Нордхейма.
» Bolder Winigard // Болдер Винигард [148 лет] — дядя, принц Нордхейма, предатель короны, бывший граф Фридланда.
    Vidar Winigard // Видар Винигард [1180 г. — ....] — кузен; человек. Лорд Хальбе
    Dagmar Hangeland // Дагмара Хангеланд [1182 г.] — кузен; человек. Леди Ньалда.
» Varin Winigard // Варин Винигард [146 лет] — дядя, принц Нордхейма, советник Лианфирского ордена.
» Reginald Winigard // Реджинальд Винигард [†] — дядя; человек, принц Нордхейма.
» Amelinda (nee Winigard) Gottlieb // Амелинда (Винигард) Готтлиб [†] — тетя; человек, принцесса Нордхейма.

[indent] Эрлебальду нравится быть значимым. Нравится видеть неприкрытую гордость, с которой на него смотрит отец, нравится едва заметная улыбка, которую адресует ему мать. Нравится, когда все вокруг воздают хвалу его уму, выносливости и азарту, когда хвастаются его достижениями и говорят насколько он хорош.

[indent] Эрлебальду нравится всеобщее внимание.

[indent] Будучи старшим ребенком в своей семье, он растет с мыслью, что всё что его окружает в будущем будет его. Рано или поздно его человек-отец помрет, а он, будучи молодым, полным сил и магии, что теперь струится по его венам, займет его место и все вокруг будут выполнять его команды. — «Виконт Винтерберга, звучит гордо», — думает Эрлебальд, отрабатывая очередное плетение на занятиях на Лианфире. Он регулярно пишет письма матери, обязательно посвящает строчку-другую младшей сестре и практически никогда не интересуется Вальтрауд. Пока она ещё не отправилась вслед за ним на магический остров ему нравится мысль, что он её где-то опережает, чем он обязательно будет козырять перед ней, пока та сама не отправится за ним следом.

[indent] Эрлебальду нравится всеобщее обожание.

[indent] Перспективный молодой виконт — выгодная партия для девиц знатных и более скромных в своем происхождении. Эрлебальд купается в женском внимании, практически не прикладывая к этому никаких усилий. Учится быть очаровательным, учится очаровывать, потому что нуждается в чужом одобрении. Он приглашает на танцы одну, на прогулку едет с другой, не представляя, что первая любовь поджидает его в лавке флориста, затмевая его разум, заставляя забыть о всех правилах, которые вдалбливали ему в семье. — Ты посмешище, — говорит ему отец, когда узнает его постыдный секрет и Эрлебальд гордо вздергивает подбородок, с вызовом смотря в лицо отцу. Он готов ради этой женщины на все, даже отказаться от своего графства, но родители, будучи людьми умными, показывают, что скрывается за миловидными улыбками его цветочницы и его накрывает разочарование и злость. Больше Эрлебальд никогда не покупает цветы и обещает не впускать любовь в своё сердце.

[indent] Эрлебальду нравится всеобщее восхищение.

[indent] Он приезжает ко двору так часто, насколько это возможно. Посвящает жизнь торжествам в кругу семьи и вылазкам в лес в компании кузена Виллема. С ним он близком, он считает его за брата себе, а вот его младшую сестру Ингрид, на дух не переносит, предпочитая игнорировать её присутствие или же осыпать шутками. Он терпит её, потому что она — любимица его матери. В её раздражающей сдержанности так много яда, что одно её присутствие постоянно заставляет его нести околесицу, а когда появляются первые слухи о возможной помолвке – вовсе сходит сума. Уже тогда он отчетливо понимает, что этот предполагаемый брак обречен на фиаско. Такой человек как он никогда не уживется с такой женщиной как она и лучше он проглотит живьем жабу, чем позволит подобному случится. Его поездка на Ильдинг — мера необходимая и важная для королевства, поэтому, собрав небольшой отряд, он позволяет себе то, чего его товарищ Вилл позволить себе не может — быть свободным. И начинается его новая, взрослая жизнь, в которой приходится полагаться на собственную хитрость и смекалку, втираясь в доверие местных ярлов и зарабатывая себе доброе имя, не имеющее ничего общего с Вандалгарами и Винигардами.

[indent] Эрлебальду нравится всеобщее одобрение.

[indent] Привычка быть обласканным публикой конфликтует с извечной насмешкой над укладами общества, в котором он вырос. Он считает окружающих его придворных недоумками, людьми слабыми волей и духом, перед всевозможными трудностями. Прожив среди ильдов ни одно десятилетие, побывав в самых северных регионах королевства, Эрлебальд будто бы сам изнутри окоченел, очерствел, поэтому на людей смотрит свысока, впрочем, не позволяя природному бахвальству побежать в самых критичных ситуациях. Он знает, если он перейдет линию — это может стоить ему многого.
А он не любит огорчать близких, по крайней мере одобрение Вальтхейд всё ещё остро ему необходимо.

[indent] — Мы договорились о твоём браке с Ингрид, — слова вызывают в нём и долю гнева, и разочарования. Эрлебальд смотрит на мать с вызовом, но сдерживает негодование, потому что перечить ей всё ещё трудно. Он знает, что Вальтхейд не стала бы делать что-то, не подумав ни о себе, ни о судьбе графства или даже королевства, поэтому, подавив бунт в зародыше, соглашается на такую авантюру.

[indent] Ему нравится всеобщее внимание, но ещё больше нравится, когда тот, кто в этом ему отказывал, наконец-то ломается под его волей.

НАВЫКИ И УМЕНИЯ:
— Способный чародей, который, впрочем, не использует свой потенциал на полную. Хорошо ладит со стихией огня и воздуха, предпочитая, впрочем первую, которая очень хорошо характеризует его местами вспыльчивую натуру. Очень любит копаться в книгах по сложным, местами утраченным узорам, которые уже невозможно воссоздать в полной мере какими они задумывались. Ставит эксперименты.
— Отличный воин. Обучен сражению на мечах, хорошо управляется с копьем, неплохо стреляет из лука. Обучен сражаться обеими руками, но предпочитает делать упор на правую.
— Прекрасный наездник, который уверенно держится в седле. С детства любит лошадей и относится к ним даже бережнее, чем к людям. Так же занимается разведением охотничьих собак.
— Азартен, любит различные споры, авантюры и игры, особенно на деньги. Может просадить целое состояние, если вовремя не отвлечь Эрла и не сместить его фокус внимания. Любит охоту.

ДОПОЛНИТЕЛЬНО:
Знак лианфира предпочитает носить на перстне, который носит на указательном пальце правой руки.
— Однажды во время урока верховой езды, из-за оплошности Эрла его умудрилась лягнуть лошадь, да так сильно, что мальчишка потерял сознание и получил на память заметный шрам над бровью. Всем говорил, что получил его в схватке с разбойниками, правду знают лишь члены семьи.
— В юности пообещал себе никогда не жениться по любви, только из-за выгоды. А после смерти жены Виллема, наблюдая за муками кузена, окончательно убедился в своём решении.
— После женитьбы непродолжительное время делал даже некоторые попытки наладить контакт с Ингрид и даже если не подружиться, то примириться, но во время начала свадебного путешествия получил травму и впал в кому.
— Не очень скорбел после смерти отца и был только «за», когда бразды правления на себя была Вальтхейд.
— Свободу ценит превыше всех добродетелей в мире.
УПОМИНАНИЕ ПЕРСОНАЖА: можно, но осторожно. Матушке вообще всё разрешаю. Даже рассказывать о моих первых провалах в детстве.

ПРОБНЫЙ ПОСТ:

Гаррет.