«Dark shapes come to me at night. monster forms.
When I wake, they skulk in the shadows, shapeless, but no sooner am I asleep than they creep forward again.»
♫
Heilsind Gudrun Winigard
Хейлсинд Гудрун Винигард
Charlize Theron
ДАТА РОЖДЕНИЯ. ВОЗРАСТ: 1.11.1098 года; 148 лет.
РАСА: чародейка.
РОД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: королева Нордхейма.
МЕСТО РОЖДЕНИЯ: Альстад, Нордхейм.
ПОДДАНСТВО: Нордхейм.
РОДСТВЕННЫЕ СВЯЗИ:Эберхарды» Heilbret Eberhard // Хейльберт Эберхард [192 года] — отец; чародей. Граф Фридланда.
Ermelina Eberhard // Эрмелина Эберхард [†] — мать; человек. Баронесса Альстада (посмертно).
» Heilwin Eberhard // Хейльвин Эберхард [144 года] — брат; чародей. Виконт Фридланда.
[indent]Sylvie Eberhard // Сильвия Эберхард [121 год] — невестка; чародейка. Виконтесса Фридланда.
[indent] Keilhart Eberhard // Кейльхарт Эберхард [97 лет] — племянник; чародей, лорд Фридланда.
[indent] Helmer Eberhard // Хельмер Эберхард [65 лет] — племянник; чародей, лорд Фридланда.
[indent] Lavander Eberhard // Лавандер Эберхард [24 года] — племянница; человек, леди Фридланда.Альберхарды» Henrich Alberhard // Хенрих Альберхард [130 лет] — брат; чародей, барон Альстада (отделившаяся от Эберхардов ветвь).
[indent] » Ratgis Alberhard // Ратгис Альберхард [86 лет] — племянница; чародейка, наследная леди Альстада.
[indent] Hartwig Alberhard // Хартвиг Альберхард [56 лет] — внучатый племянник; чародей, лорд Альстада.
[indent] Ermelin Alberhard // Эрмелин Альберхард [52 года] — внучатый племянник; страж-чародей, лорд Альстада в прошлом.
[indent] Roslind Alberhard // Рослинд Альберхард [30 лет] — внучатая племянница; человек, леди Альстада.
[indent] » Ulrich Alberhard // Ульрих Альберхард [1185-1246; 61 год] — племянник; человек, лорд Альстада.
[indent] [indent] Waldo Alberhard // Вальдо Альберхард [36 лет] — внучатый племянник; человек, лорд Альстада.
[indent] » Axel Alberhard // Аксель Альберхард [40 лет] — племянник; чародей, лорд Альстада.
[indent] » Mjoll Gostautai // Мьёлль Гаштольд [40 лет] — племянница; чародейка, леди Альстада.» Wilhelm Winigard // Вильхельм Винигард, 156 [1089-...] — муж; чародей. Король Нордхейма.
Fridrich Winigard // Фридрих Винигард [01.1148 гг.] — мертворожденный сын. Принц Нордхейма.
Willem Winigard // Виллем Винигард [96 лет] — сын; чародей. Принц Нордхейма.
Adelina Winigard // Аделина Винигард [18] — внучка; чародейка [дикая]. Принцесса крови Нордхейма.
Ingrid Winigard // Ингрид Винигард [90 лет] — дочь; чародейка. Принцесса Нордхейма.
Einhilt Winigard // Эйнхильт Винигард [81 год] — дочь; чародейка. Принцесса Нордхейма.
Edith Rabanger // Эдит Рабангер [30 лет] — внучка; чародейка. Принцесса крови Нордхейма.
Wilhelmina «Wilma» Rabanger // Вильхемина «Вилма» Рабангер [28 лет] — внучка; человек. Принцесса крови Нордхейма.
Grimwald Winigard // Гримвальд Винигард [74 лет] — сын; сильд. Принц Нордхейма.
Willisind Winigard // Виллисинд Винигард [1178 – 1190 гг.] — дочь; человек. Принцесса Нордхейма.
Fridella Winigard // Фриделла Винигард [42 года; ] — дочь; чародейка. Принцесса Нордхейма.
Ermelina Winigard // Эрмелина Винигард [1216 г.] — мертворожденная дочь. Принцесса Нордхейма.ВинигардыBaldr Winigard // Бальдр Винигард [†] — свекр; чародей. Король Нордхейма.
Dageid Winigard // Дагейд Винигард [192 года] — свекровь; чародейка. Вдовствующая королева Нордхейма.
[indent] » Ingeida Winigard // Ингейда Винигард [1079-1174; †] — золовка; чародейка. королева Нордхейма.
[indent] [indent] Sigrid Winigard // Сигрид Винигард [1105-1130] — племянница; принцесса Нордхейма.
[indent] [indent] Baldr II Winigard // Baldr II Винигард [1123] — племянник; принц Нордхейма.
[indent] [indent] Dagobert Winigard // Дагоберт Винигард [1129] — племянник; принц Нордхейма.
[indent] [indent] Sigyn Winigard // Сигюн Винигард [1135] — племянница; принцесса Нордхейма.
[indent] [indent] Ludwig Winigard // Людвиг Винигард [1170] — племянник; принц Нордхейма.
[indent] » Waltheid Wandalgar // Вальтхейд Вандалгар [150 лет] — золовка; чародейка. Графиня Винтерберга, принцесса Нордхейма.
[indent] [indent] Erlebald Wandalgar // Эрлебальд Вандалгар [150 лет] — племянник; чародей. Виконт Винтерберга.
[indent] [indent] Valtraud Wandalgar // Вальтрауд Вандалгар [96 лет; род. 1150] — племянница, чародейка; виконтесса Винтерберга, принцесса крови Нордхейма.
[indent] [indent] Eloise Kaltenbrandt // Элоиза Кальтенбрандт (в дев. Вандалгар) [1152 - 1230] — дочь, графиня Хальбе, принцесса крови Нордхейма.
[indent] [indent] [indent] Frida Kaltenbrandt // Фрида Кальтербрандт [66 лет; род. 1180] — внучка,графиня Хальбе(замужем, имеет детей).
[indent] » Bolder Winigard // Болдер Винигард [148 лет] — деверь, принц Нордхейма, предатель короны, бывший граф Фридланда.
[indent] [indent] Vidar Winigard // Видар Винигард [1180 г. — ....] — племянник; человек. Лорд Хальбе
[indent] [indent] Dagmar Hangeland // Дагмара Хангеланд [1182 г.] — племянница; человек. Леди Ньалда.
[indent] » Varin Winigard // Варин Винигард [146 лет] — деверь, принц Нордхейма, советник Лианфирского ордена.
[indent] » Reginald Winigard // Реджинальд Винигард [†] — деверь; человек, принц Нордхейма.
[indent] » Amelinda (nee Winigard) Gottlieb // Амелинда (Винигард) Готтлиб [†] — золовка; человек, принцесса Нордхейма.[indent]Хейлсинд снится Альстад. Снится гавань, спрятавшая город словно в колыбель. Снится хвойный лес, который окружает замок со всех сторон. Снится голос матери, убаюкивающий её перед сном. Снится детство. Она уже и не помнит, когда последний раз бывала в тех краях. Когда ноги ступали по мягкой хвойной подстилке, а руки касались шершавых стен. Она знала те места достаточно хорошо, легко представить могла как вновь оказывается в коридорах, скрываясь с усмешкой от отца или брата, грозящихся её найти.
[indent]Теперь те времена прошли.
[indent]Хейлсинд снится Лианфир. Высокие башни, уходящие будто бы в небеса. Рука отца, которую она сжимала чуть ли не до хруста костяшек. Оценивающий взгляд одной из советниц, которая не ожидала от неё выдающихся результатов. Белые одежды, которые так быстро пачкались, независимо от того, насколько бережно с ними она обращалась. Этот цвет в одежде она у себя так и не смогла полюбить.
[indent]Хейлсинд снится Вильхельм. Его внимательный взгляд серо-голубых глаз. Его озорная улыбка, когда она дерзит ему, с высоко вздернутым подбородком. Его мягкость, когда он объясняет очередную магическую истину, ускользающую из-под её пальцев. Его прикосновения, когда он подходит ближе, впервые замечая в ней не только девчонку со спутанными волосами, но женщину, которой она стала, вернувшись сюда после долгих двадцати лет. Кольцо и клятва, которыми они обменялись под сенью Лианфирских деревьев.
[indent]Хейлсинд снится Рингенвальд. Строгость его стен, которая заставляет её чувствовать беспокойство. Строгость королевы Ингейды, что смотрит на неё с неприязнью. Едва округлившийся живот, когда он впервые за столько лет зарождается жизнью, на зависть короне и пересудам дворян. Снится Хейлсинд мучительная, разрывающая на кусочки тоска, когда рядом нет того, кто дороже ей всех и вся. Тот, кому давала клятвы и ради кого пересекла моря и леса, лишь бы быть подле, лишь бы быть его частью. — Дела короны важней жены, — произносит Дагейд невестке и Хеле ничего не остается как губы поджимать и ещё выше задирать подбородок, потому жизнь внутри неё умирает, как и умирает сама Хейлсинд. Вот только после очередного кошмара, вновь следует очередное утро и как бы не хотелось ей забыться и забыть, реальность возвращает её в тот миг, когда Ингейда произносит роковые для неё слова. «У твоего мужа есть уже сын. Его имя – Ллейв Вертерхард».
[indent]Хейлсинд снится Виллем. Его белокурые, мягкие как у Хейлсинд волосы, которые она материнской рукой любовно приглаживает, пытаясь укротить, как и нрав своего сына. Снится его будущее, снится его жизнь, полная возможностей и надежд, которые будут ему уготованы как очередному члену королевской семьи и чародею. Почему-то сомнений в том, что он унаследует их с Вильхельмом дар у неё нет, хотя никакого интереса к потокам маленький Виллем не испытывает, в отличие от игрушечного меча. За сына её сердце кровоточит особенно сильно, и он служит мостиком примирения между двумя людьми, которые друг друга могли потерять.
[indent]Хейлсинд снится Ингрид. Её вздернутый вверх подбородок [как у матери], её пронзительный взгляд и цепкая хватка, которой она впилась в руку отца. Сердце Хейлсинд пропускает удар, которая она смотрит в это миловидное, но такое серьезное лицо, понимая, что скоро дочь отринет от неё, перестанет нуждаться в ней, находя больше общего с Вильхельмом, пока ей остается с тоской думать о Виллеме, покинувшем родной Рингенвальд, на радость Ингейды. Каждый её провал, каждый шаг назад воспринимается ею с особым злорадством, с особым наслаждением. Видит ли королева в Хейлсинд соперницу или же боится Вильхельма — Хела не ведает. Снится Хейлсинд тот день, когда королева Ингейда, смотря прямо ей в лицо, манит пальцем Ингрид, укладывает её белокурую голову на колени и шепчет ей на ухо свою волю, заставляя Хейлсинд кипеть. — У тебя – прекрасная дочь, — часто повторяет Ингейда, приманивая малышку. — Я сделаю её своей, — читает Хейлсинд в её глазах, заставляя позже Хелу просыпаться в холодном поту.
[indent]Хейлсинд снится Эйнхильт. Книга, зажатая в детской руке. Взгляд из-под бровей, когда старшие начинают спорить. Мягкая улыбка, адресованная отцу, когда никто не видит то, что заметила она. Эйнхильт - тот голос разума, что заставляет Гримвальда остановится за шаг от пропасти. Уверенной рукой схватить, увести, пока не натворил бед и не получил от нянечек, опять потерявших его из виду. — В книгах много мудрости, — произносит Эйнхильт, под фырканье Гримвальда, перелистывая очередную страницу. Хеле на это остается лишь улыбнуться. Чтение никогда не было её любимо.
[indent]Хейлсинд снится Гримвальд. Ускользающая из ладони рука. Детский смех, который слышится в коридоре издалека. Замирающее сердце, когда детская голова висит над пропастью, пока воздух подхватывает его и несет в спасительное лоно башни. Снится острота его меча, когда вместо возвращения с Лианфира он выбирает участь сильда. Детская радость и непоседливость сменяется строгостью и поиском своей доли отличной от семейства Винигард. В руках Гримвальда меч поет свою песню, пока он, в тысячах лиг от неё борется за свою жизнь.
[indent]Хейлсинд боится за своих детей.
[indent]Хейлсинд снится Веллисинд. Детский вскрик, когда металл пронзает плоть. Гнев, разлившийся по телу, когда она, сквозь кровавую пелену, рвет на куски тела тех, кто посмел на неё замахнуться. Слезы Вильхельма, прижимающего мертвую дочь к груди. Тяжелое бремя короны, которую она никогда не хотела носить. Тяжесть, сжимающую виски, давящую на плечи. Ношу, которую теперь не сбросишь, не откажешься от неё, боясь за благополучие дорогих сердцу людей, преследующую Хелу во снах. Заставляющую просыпаться в ночи, отыскивая тепло родной руки. Хейлсинд снится смерть.
[indent]Хейлсинд снится Фриделла. Последняя — из пяти. — Последняя — твердо повторяет лекарь, несмотря на протесты Хейлсинд и очевидное упрямство в новой, ни к чему не приводящей попытке. У Фриделлы — хитрость лисы, помноженная в тысячу раз. Её поступь неспешна и мягка, а взгляд прикован к каждому, кто не умеет молчать. Изящество Фриделлы — её орудие. Первая из всех, кто за жизнь свою должен бороться, оглядываясь на реальную опасность, поджидающую в ночи. Хейлсинд хотела бы подарить ей полностью беззаботное детство, да Боги жестоки. Детская колыбель с первых дней пропитывается тревогами матери, которая знает, что такое — потери. Фриделлу обещает беречь до последнего вдоха своего. Пока у неё получается.
[indent]Хейлсинд снится огонь. Пламя, пожирающее Рингенвальд. Пламя, пожирающее её изможденное тело, которое готово сдаться. Лекарь говорит, что этот раз сможет её сгубить, нужно отказаться от своего желания, отступить, но Хейлсинд не сдается даже перед угрозой смерти. Сцепив зубы, сквозь невозможную боль, тешит себя надеждой, что даст жизнь очередному дитя. Крохотное мертвое тело в её руках не отдает никому. Не позволяет Хейлсинд никому прикоснуться, даже Вильхельму. — Ты клялся, что защитишь её, — срываются с губ обвинения, брошенные в сердцах. — Ты клялся, — звенит её голос в пустоте зала, — и забрал.
[indent]Хейлсинд снится пророчество. Металл в голосе Верховного. Холод, пробирающий до костей. Страх, пронизывающий нутро. — Станешь погибелью, — шепчет ей мужчина, руку Хейлсинд крепко сжимая. — Народа и семьи, — набатом звучит в голове, вырывая её из сна. Прохладная ладонь Вильхельма ложится на разгоряченный лоб, принося Хейлсинд покой, который ей был так необходим. — Ты должен себя беречь, Хельм, — произносит тихо она, видя, как тяжело дается очередное лето её мужу.
[indent]Хейлсинд снится Альстад.
НАВЫКИ И УМЕНИЯ:
— Хейлсинд талантливая чародейка, что развивает свои навыки уже несколько долгих десятилетий и не собирается останавливаться на достигнутом, получая все новые и новые знания. Лучше всего ей даются заклинания, связанные с потоками огня и воздуха. С первым у неё вообще не было никаких проблем с самых юных лет, так легко она почувствовала их.
— Разбирается в лекарственных и не только зельях. Умеет самостоятельно собрать необходимые травы, приготовить напиток и иногда даже с интересом экспериментирует если есть подходящее настроение.
— Так как жизнь на Лианфире была равной и для потомков дворян и для крестьян, Хейлсинд умеет справится с чисткой рыбы, мытьем полов или подготовкой ночлега в дремучем лесу. Не то, чтобы в повседневной жизни королеве пригодились эти навыки, но их она не забыла и в случае чего может поступиться своим положением и гордостью, чтобы обеспечить себе комфортное пребывание где-либо.
— Умеет управляться кинжалом. Обычно носит его в потайных карманах платья или же в рукаве. Считает, что всегда нужно быть готовой к тому, что на тебя кто-либо нападает, а магией, по какой-то причине, воспользоваться будет невозможно.
— Обучена грамоте, умеет считать и писать. Есть слух, и даже какой-никакой голос, но королева редко радует кого-либо пением, обычно напевает про себя.
— Ездит верхом, хотя последние годы значительно реже и меньше.
— Ненавидит вышивание и любое рукоделие, но в состоянии вышить красивый узор или даже починить платье. Хотя и тем и тем не любит заниматься от слова совсем.
ДОПОЛНИТЕЛЬНО:
— во время последнего испытания на Лианфире получила предсказание от Верховного, который сказал, что Хейлсинд будет гибелью всего Нордхейма. Женщиной, что погубит свою семью и свой народ. Само предсказание хоть и не сломило женщину, но заметно подорвало её уверенность в себе и населило её мысли и душу страхами, с которыми иногда ей сложно справиться без особых зелий, которые для неё специально готовит её супруг.— артефакты: перстень «Искра жизни» Вильхемины Винигард (в паре с перстнем Северина I, переданного Вильхельму), в состоянии камня которого отражается жизненный ресурс второй половины, в обряде бракосочетания Вильхельма с Хейлсинд Фридрих связал перстень Северина I с ней, а перстень Вильхельмины с ним
Серебрянное кольцо со знаком ордена Лианфира. Носит на среднем пальце левой руки.
О БУДУЩЕМ: убейте защищаясь, или отправьте на Лианфир.